DNSO Mailling lists archives


<<< Chronological Index >>>    <<< Thread Index >>>

Re: [wg-review] Re: [cctld-discuss] Comments on review of DNSObyMrPark

Dear Martin,

This is not about being or not being able to express ourselves in
English.  This is about outreach of ICANN.  Not everybody, like you, had
the chance to be born in an English speaking part of the world.  I would
like to see the ccTLD Constituency growing in participation and not only
English mother tongue speakers expresing their views in the ICANN public
forum.  I would like to see the ICANN Board and the Names Council
composed by an equal number of non-English mother tongue speakers than
no-English mother tongue speakers.

Estimado Martin,

Esto no se trata de ser o no ser capaces de expresarnos en Inglés.  Esto
es sobre el alcance de ICANN.  No todo el mundo tiene la suerte como tú
de haber nacido en una parte del mundo donde se habla Inglés.  Me
gustaría ver más participación en la Constituencia de los ccTLD y que la
composición del Consejo de ICANN y del DNSO tuviese una composición más
equilibrada en cuanto al número de anglo parlantes por nacimiento y los
que no.


Martin Maguire wrote:
> Date sent:              Tue, 23 Jan 2001 16:30:25 -0300
> From:                   Ida Holz <holz@seciu.uy>
> To:                     "Oscar A. Robles Garay" <orobles@nic.mx>
> Copies to:              Bret Busby <bret@clearsol.iinet.net.au>, wg-review@dnso.org,
>         cctld-discuss@wwtld.org
> Subject:                Re: [wg-review] Re: [cctld-discuss] Comments on review of DNSObyMrPark
> Hi:-
> My apologies for not contributing sooner!
> I have been following the communications on the list on behalf of
> the (.tp) registry.  I may / may not have all the necessary
> information to contribute.
> I note the effort and energy that is going into this issue and
> although a native English speaker ( though people may find it hard
> to follow my accent ) I beleive the issue divides into 2 main areas.
> 1. The practical issue - accurately translated documents in local
> languages.
> 2. The 'political / cost' decision to have this as an ongoing part of
> the service.
> >From the mailings I am unsure of the audience needs !
> That is - how many people who use and need the information have
> an ability to read and fully understand English !
> Of those who do not have - or feel they do not have - what
> languages are they using.
> This information - if not already known - would give the background
> information to identify the needs of the audience.
> In the interim, I feel it would be good to progress the issue
> pragmatically - and I believe that this can indeed be done by
> accepting the offers of translation - particularly of all key
> documents into as many languages as is practical.
> I know from experience - good and not so good - from working in
> transnational projects that in practice - the people receiving
> information through this type of communication require to share
> this with a number of colleagues.
> This is required to ensure good sound  management reasons,
> ensuring consensus with local teams.
> We also require to ensure that communication on the issues we
> are dealing with - have the potential to be fully understood by as
> wide an audience as possible, ensuring that our role in participating
> and therefore representing communities has the widest level of
> feedback and support.
> Thanks
> Martin Maguire - for .tp
> > I fully agree with Oscar and with Pilar. As I mention many times to
> > Oscar, we also offer to participate in spanish translations.
> >
> > Ida Holz- .uy
> >
> > "Oscar A. Robles Garay" wrote:
> > >
> > > Bret,
> > >         It is very proactive your suggestion and makes a lot of
> > >         sense to me. Although, I think that this is just an
> > >         'aspirin" for the head ache, and we are not facing the real
> > >         problem, which, since my point of view is the fact of a
> > >         multi language world. It is unthinkable to ask for every
> > >         language and dialect translations in every single
> > >         communication on the net. But I think every body would agree
> > >         that ICANN needs to move forward on this issue and maybe
> > >         open up sponsorship opportunities for transaltion on: Open
> > >         Meetings, Critical documentation, crtical drafts, etc... The
> > >         ccTLD constituency is doing a translation job in a voluntary
> > >         basis, this is another idea. Other one would be Brets, but
> > >         in many meetings Esther Dyson had to said that
> > >         recommendation to english speakers many times and people
> > >         didn't get it. We would be happy to colaborate one these
> > >         ideas. This is not the first time we offer to participate as
> > >         an sponsor for spanish translations, but obviously, as Pilar
> > >         said, there is no willingness to do ot.
> > >
> > > Oscar
> > >
> > --
> > ccTLD Constituency of the DNSO
> > Discussion Mailing list
> >
> >
> Connect-Ireland Communications Ltd.,
> 20 Mark St.,
> Dublin 2
> Tel:+353-1-6706701 Fax:+353-1-6790089 Mob.+353-86-UCALLME
> URL: http://www.connect.ie
>             -Internet for Everyone-
> --
> ccTLD Constituency of the DNSO
> Discussion Mailing list
This message was passed to you via the wg-review@dnso.org list.
Send mail to majordomo@dnso.org to unsubscribe
("unsubscribe wg-review" in the body of the message).
Archives at http://www.dnso.org/archives.html

<<< Chronological Index >>>    <<< Thread Index >>>