[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [wg-e] Translations





Diane Cabell wrote:
| > #1 In what languages do you feel the ICANN web site, election ballots, and
| > other materials should be translated?  Please order your list of languages
| > in priority.  Also, I will assume that if you list only one language then
| > you feel that is all ICANN needs to do.  If, on the other hand, you list
| > five or 10 or 15 languages, then I will take it that you feel that is the
| > number of languages which ICANN must cover.
| >
| English, Spanish, Arabic, and Japanese.
|
==> I believe we do not need translations into English, but
    would add French as a very important one,
          French, Spanish, Arabic, and Japanese.
    Otherwise you can hardly reach francophone Africa.

| 
| > #2 How do you believe that translation of the web site and other materials
| > should occur?  If you believe it must be done by a commercial translation
| > company, please provide any details on a company you know or feel would be
| > productive.  If youbelieve it can be done fast enough and with sufficient
| > quality by volunteers, please give specifics about how such a volunteer
| > system could work over say the next 12 months.  If you believe there are
| > non-profit or even government organizations that would be the best resources
| > to utilize, please give details what organizations, what officers, what
| > locations and so forth you have in mind.
| >
| The prime languages (above) should be done professionally if the budget allows.  Establish a network with colleges/universities to
| develop volunteer efforts to translate from prime languages into others.  Ask the ccTLD administrators for recommendations about local
| translators.  Appoint one person to be the central contact for all translation activity.

==> I agree that the prime languages should be done professionnaly,
    and feel that it is an obligation to find budget for that.
    Usual professional translations are towards mother language,
    and the good quality requires time and professional skills
    -- very very difficult for a volountary job.
    You may recall that during the first informal DNSO GA in Berlin
    everybody agreed to volountary translations effort, and no one was
    done.
    I would suggest to contact international organizations rather
    than the ccTLD administrators. For exemple European Union is translating
    professionnaly documents into both French and Spanish (among others).
    The same for WIPO.
    Both are able to ensure that translations are certifiably correct.

    Elisabeth Porteneuve
    AFNIC

| 
| > #3 I understand that ICANN feels a legal concern/obligation to ensure that
| > translations are certifiably correct.  By what means do you suggest this
| > kind of "verification of accuracy" occur?  Do you have or do you know others
| > who have experience in this matter?  (On this particular point I am going to
| > ask a colleague, Francis Gurry at  WIPO if he has any suggestions.)
| >
| The suggestion was made in Cairo to simply preface volunteer translations by the term "Gist" (if I heard it correctly) which indicates
| that the text is not official.  ICANN can have a list of links to any and all "unofficial" translations" as long as the targeted page
| includes the translator's identity and contact information.
| 
| Diane Cabell
| Berkman Center for Internet & Society
| Harvard Law School
| 
|