[wg-review] Babelish English
I do not identify any English/American//British/North/South language problem.
There is only an absolute veto of mine concening two misconcepts which may
be result from English wording or culture.
1. the iCANN is not to have, to take, to make, to do, to run, to attempt,
etc... any decision. iCANN is here to serve consensus. Period. Like a Cisco
machine does what the protocol expects it to do. Any other model,
understanding, proposition, policy, preaching, etc... will only harm the
image and the strength of the service provided by the iCANN an the network
stability. IMO iCANN is not a godfather to protect us, it is a Jeeves to
serve us. Must I write it in French, Spanish or Latin, so it is accepted
once for all that this is my position IRT the iCANN.
2. as documented in an earlier post, from observation the most mutually
ununderstandable word among English/American and the like people is
obviously the word "constituency". While that word has absolutely no
meaning outside of that reduced circle.
So, I want it to be clear that I will veto and fight any document,
proposition, conclusion, suggestion, draft, statement, analysis, etc...
supporting the idea that iCANN is to be a leader instead of being anything
else than a follower - and/or the word "constituency".
I hope this signal has been now understood. If anyone you has any problem
with my English here, please do not hesitate to call on me for more details
about the fact that "governance" is a French word meaning "net keeping" and
"constituency" means nothing anywhere except different things only in
English, American and Icann.
This message was passed to you via the email@example.com list.
Send mail to firstname.lastname@example.org to unsubscribe
("unsubscribe wg-review" in the body of the message).
Archives at http://www.dnso.org/archives.html